立法會聘用嘅手語同外語傳譯公司早前合約期滿要商討續約,立法會行政管理委員會為傳譯公司進行測試評估,立法會會議最常見嗌交,有啲發言要譯真係幾傷腦筋,究竟秘書長陳維安佢哋用乜嘢考人呢?其中兩條題據講係「我一估就估到史篤城,調轉嚟讀就係『成篤屎』」,「梁生,你滷味唔食食叉燒,敬酒唔飲飲罰酒就得o架嗱?」呢兩句話嘅傳譯難度真係唔細,但應試者結果順利過關,獲批再續約兩年。

設計圖片及對白

我哋請教過一啲對文化研究有認識嘅學者,佢話「一篤屎」嘅普通話可以傳譯為「一泡屎」,至於英文方面就可譯為「a piece of shit」。不過,網上亦有人認為,「a piece of shit」係侮辱用語,應譯為「廢人」或「賤人」;至於「一篤屎」嘅手語係點做,就比較難喺呢度形容出嚟,大家不妨留意吓立法會開會啲手語傳譯員點做。

除咗刁鑽發言外,議員因為唔可以喺會議上公然講粗口,但就有議員開創大玩諧音粗口,用普通話鬧班高薪厚祿嘅庸官很「不該」,搞到市民變成「poor guy」,亦隨時考起一眾專業傳譯員。據聞立法會秘書處轄下嘅翻譯及傳譯部,正計劃搜集過往議員嘅有趣發言,再製成一本詞彙集,以供傳譯員日後參考。

第一手消息請下載on.cc東方互動iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps