名家專欄
  • 藍秀朗
  • 不懂日語的話,食用日版杯麵或碗麵,可能搞錯倒入「加藥」及調味油的次序。

    港版杯麵的調味湯粉已跟麵條混在一起,打開封紙,倒入燙水,等幾分鐘就行。港版碗麵如果附脫水配菜如日式叉燒,先打開膠袋倒入碗內,再倒入燙水就是,其實我上一次吃港版碗麵已是六、七年前的事,哪些口味附脫水配菜已忘了。

    吃日版杯麵或碗麵,倒燙水前應先看調理方法,有些杯麵附調味湯粉、加藥(かやく)及調味油,這種調味料組合,通常是先倒入調味湯粉、加藥,拿走調味油再倒燙水,當然一切以印在碗上的調理方法作準;淥麵時間夠了,才倒入調味油拌勻。若然不依調理方法,一早將調味油倒入碗內,會令香味流失,油分浸在燙水中,亦可能影響麵條淥熟的時間。

    加藥通常是脫水的切片捲心菜及紅蘿蔔,加藥的「藥」來自日語「藥味」的「藥」,藥味形容可作調味或具藥用價值的香草,亦泛指香料及調味料。

    曾有個不懂日語的香港朋友吃日版的即食日式炒麵,看見碗內有調味醬油及調味湯粉,於是淥熟麵條,倒清淥麵水後將兩者全倒入去拌勻,結果味道變得過鹹。其實調味湯粉應倒在另一個小碗,將淥麵水倒入去調成湯,既有麵吃,又有湯喝;如看得懂日語的調理方法,就不會犯這種小錯。

    感謝您瀏覽東網。請按入詳細閱讀本網站所載之使用條款及細則私隱政策聲明,並須確定您同意接受有關條款及聲明的約束才可繼續瀏覽。