逛香港專賣日本零食的店舖,發現店內售賣的日本手信中,有些名稱令人哭笑不得。

其中一款中譯叫大阪朱古力香蕉,令人聯想到東京的人氣手信東京香蕉(東京ばな奈),但實際上這兩款並非姊妹商品,製造商也不一樣;名稱有模仿之嫌的大阪朱古力香蕉不是鬆軟海綿蛋糕,只是製作成香蕉狀的曲奇餅。

東京香蕉日語名稱中的「ばな奈」讀音是香蕉的英語Banana,生產商早已為「ばな奈」這個獨特名稱註冊;大阪朱古力香蕉日語名稱採用香蕉的外來語「バナナ」,讀音同樣是Banana。在上述香港店舖,另有款手信叫「我去了東京回來」,包裝盒上以極大字體印上這名稱,再看小字,方知道是牛油曲奇。

二十多年前,日本的手信未流行加入地域名稱,從鄉下地區到訪東京的日本人喜愛選購印有「東京」二字的手信,讓長居鄉下的親朋一看就知道是來自東京的東西,這是東京香蕉最初推出時成為熱賣手信的原因之一。說到這裏,就會明白為何出現「我去了東京回來」這種名稱。

以下是設計對白,日本人A對日本人B說:「我上星期去了東京,買了手信給你。」B:「謝謝!是甚麼手信?」A:「我去了東京回來。」B:「我知道你去了東京,我問手信名稱。」A:「我去了東京回來。」