【本報訊】 少數族裔家暴受害人求助時需依賴翻譯服務,但有負責提供服務的機構慨嘆請人難,「全年都請人,但好多人唔合格」,因不少應徵的少數族裔雖能講流利的中、英文,但反因未能翻譯出其族裔的母語而「肥佬」。機構又指過去一個年度,使用翻譯服務的次數偏低,如社會福利署在其中心設置的三方視像會議,使用率竟是零,疑與資訊流通不足有關。社署稱會了解情況。

現時社署及警方會視乎情況,安排少數族裔家暴受害者透過機構接受傳譯服務,如香港基督教服務處轄下的服務中心便有提供協助,惟服務處總主任陳頌皓昨出席立法會一個委員會時慨嘆招聘困難。陳指機構編制有二十一個全職翻譯員,惟很多本身是少數族裔的應徵者因不諳其族裔母語,故未能達標,導致如今只得十五名翻譯員。

推廣不善 使用量低

陳頌皓又質疑當局資訊流通不足,令使用翻譯服務的比率偏低,如一四至一五年度,機構的即場翻譯總用量僅三十七次;而社署自一一年三月起在中心設置的三方視像會議,過去一個年度更無人使用,「不同服務單位把儀器鎖在不當眼的地方,亦冇指示員工如何使用」,她促請當局全面檢視情況。社署助理署長(家庭及兒童福利)馮民重稱會再作了解。

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps