15歲出來工作時,我是個半文盲,許多詞語是「在職培訓」學的,例如21歲做保險經紀,才知Keyman(關鍵人物)一詞,也有保單寫Key Man。近年男女平等,有些保單用Key Person。中文可譯為重要人物或要人,但我覺得關鍵人物比較準確。嗯,當年工作的外國保險公司保單不用中文的。

大機構會為關鍵人物買保險,萬一有事,就要賠錢給機構。認識Key這詞後,漸漸懂得在一大堆字之中找出關鍵詞,發現平民簽的合約大多不平等,例如信用卡合約,以及投資合約。某些基金合約寫明肯定有若干回報,白紙黑字寫得清楚,但在字體細到正常人不會看的補充附錄寫明合約到期後,或沒有若干回報,甚至虧蝕。

整份合約是矛盾的,關鍵詞是細字或會虧蝕。要是投資賺錢,大家開心,不必理會。反之,投資者虧蝕也只能怪自己笨,沒有看清楚每粒細字。

意外保單寫明不保障範圍,例如戰爭、革命和暴動等,索償部職員依官方界定的關鍵詞語辦事,可見戰地記者沒有保障。

入職前先要上公司的課程,我曾問假如有人在旅遊時遇上革命,跌倒受傷,跌倒有得賠,但革命損傷無,咁點呢?

答案是視乎保單細節怎樣寫。自此以後,我習慣謹慎用字,尤其是做編輯時,從來沒有用過戰爭、革命和暴亂等詞語。