豬舍牌譯Chinese Pig 嘉道理農場涉歧視

嘉道理農場被質疑涉歧視和貶低中國人,有市民最近發現農場豬舍外一個題為「豬的典故」的解說牌,英文譯作「Chinese Pig Tales」,該市民指Chinese Pig是西方國家及日本人用來歧視中國人的貶詞,質疑撰寫人別有用心,要求農場糾正。有資深英文老師指,為免引起誤會,譯作「Pigs in Chinese Folklore」較適合。

嘉道理農場的豬舍外,豎立了四幅中、英文解說牌,分別就農場豬隻歷史、家豬檔案、豬的典故及豬的通識作介紹。其中「豬的典故」主要講述中國四千多年前把豬馴為家畜飼養,及歷朝官民養豬的故事,英文標題則為「Chinese Pig Tales」。

應留意翻譯有否歧義

有市民指,有關英文詞句是西方國家及日本人用來歧視中國人的貶句,質疑用詞反映了撰寫人貶低中國人的真正用心。記者就事件致電農場查詢,暫未有回覆。

資深英文教科老師周蘿茜指英文標題無錯誤,但負責人應留意翻譯會否引語言上的誤會,建議譯作「Pigs in Chinese Folklore」會較適合。

第一手消息請下載on.cc東方互動iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps

搵樓18即睇最新樓價走勢、最全面地產新聞及筍盤情報

嘉道理農場豬舍外一解說牌英文標題為「Chinese Pig Tales」,被質疑有歧視和貶低中國人之嫌,要求糾正。