我有日本朋友所屬的會社中,一個新人在當地超市高買,被「万引G-Men」抓個正着,因而被辭退。
要拆開「万引」及「G-Men」兩部分去理解,日語的「万引」是高買之意,「G-Men」在這場合解做保安員,「万引G-Men」即是店舖僱用來對付店舖盜竊犯的保安員。「G-Men」一詞本來源自美國,是Government Man的簡稱,如果是眾數,Man變成Men。
「G-Men」在美國通常形容聯邦調查局調查員,日本借用這名堂,將隸屬警視廳的特別調查員稱做「G-Men」。1975年日本播放了非常有名的警匪劇《G-Men75》,香港譯做《猛龍特警隊》,主題曲播放時,畫面出現六名特警一字排開,慢慢往鏡頭方向走,他們身處飛機跑道上,跑道地面髹了日語的「G-Men75」,這一幕相當膾炙人口。
「G-Men」在日本本來是警視廳特別調查員的代號,但後來連民間保安員也叫做「G-Men」,與原意偏離,變了一個和式英語。
日本有些店舖的隱蔽攝錄機會鎖定入店的每個客人,由電腦進行觀察及分析,如發現停留在貨架的客人行為可疑,電腦會發出短訊至「万引G-Men」的手機,要求前去檢查可疑者,不可小覤日本的「万引防止系統」。
昔日文章