狐狸物語:沒事兒
首次踏足台灣,操港式國語跟當地人交談,聽得最多的一句話是「你跟我說廣東話好了,我聽得懂。」
台灣稱為國語,內地叫普通話,既然香港是一國兩制,以下統稱普通話。我覺得用普通話說一和二最易跟廣東話混淆,想不到北京人有同感。
有個北京人長期在港工作,努力學廣東話,經常在日常生活中練習,他說每次跟香港人說一,對方總會給他二,說二就給他一,他聽得最多的一句話是「你同我講普通話啦,我聽得明」。
北京人說話習慣捲舌,聽起來兩個字,其實是三個字,例如聊天兒,聽不慣的就只聽到一點尾音,兒字已被捲走。
至於北京人慣用的「沒事兒」,無論指不用還是沒問題,都愛說「沒事兒」,對方聽來是兩個音「沒有」。他說每次有售貨員問他可要幫忙(我覺得直譯May I help you很奇怪,我總想答我不是來求助的),他答沒事兒,原意是不用,對方一定誤會他要幫忙的。
每次去超級市場,收銀問他可要膠袋(當然,要收五角的),他答沒事兒,每次都會得到一個膠袋。
友人跟一班朋友說上述沒事兒故事,香港人不識笑,反而平日挺嚴肅的內地人笑個不停,不知是文化隔膜,還是語言隔膜啊!