美國總統奧巴馬向來為已故父親老奧巴馬建立良好形象,以標榜自己的黑人身份。不過,其同父異母弟弟馬克日前披露新回憶錄的內容,除打破奧巴馬的公關伎倆、直指老奧巴馬虐打妻兒,更大騷中文造詣,以成語形容與兄長的關係「這麼近,那麼遠」。

馬克、奧巴馬

長居深圳的馬克精通中文,他在新書《An Obama's Journey: My Odyssey of Self-Discovery across Three Cultures》的序章中憶述,曾在○八年送一幅寫有中文「天涯咫尺」的字畫予奧巴馬,寓意兄弟二人雖長年分離,但心意相通。至○九年,馬克與奧巴馬在北京見面,情不自禁地擁抱兄長,奧巴馬亦擁抱回禮。不過馬克指,奧巴馬雖在他眼前,但情感上卻離得很遠。馬克隨即回想起字畫,意味兩兄弟其實並非「天涯咫尺」(So far, yet so near),而是「咫尺天涯」(So close, yet so far)。二人先前手足情深的表現,如今看來恐怕亦是奧巴馬的公關伎倆。

身兼非洲與猶太血統的馬克,目前長居深圳教授兒童彈琴,中文根底不俗。其所用的成語天涯咫尺出處久遠,乃來自《左傳.僖公九年》的「天威不違顏咫尺」,以及唐詩《宮詞二首》的「門鎖簾垂月影斜,翠華咫尺隔天涯」。今人以「咫尺天涯」形容距離雖近,但恍若遠在天邊;「天涯咫尺」意思則恰恰相反。

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps