雪地鴻爪:山寨如何英譯

預定下個月在內地百多家電視台播放的國產動畫片《高鐵俠》,被指「百分之百」抄襲十多年前的日本動畫片《鐵膽火車俠》。上網觀看兩片的截圖,果然是驚人相似,相似度即使沒有百分之百,起碼也有百分之九十九。

如果《高鐵俠》真的抄襲了《火車俠》,也不會令人驚訝,因為高鐵本來就是日本的發明,國家鐵道部的前官員也承認,號稱擁有自主產權的中國高鐵,乃是日本新幹線翻版。翻版的高鐵,配上翻版的《高鐵俠》,可謂相得益彰。

所以,別看中日兩國經常因為釣魚島等問題鬧得不可開交,甚至有人喊出「抵制日貨」的口號,其實大家心照不宣的是,中國不會抵制日貨,只會抄襲日貨。別忘了,上海世博會原定主題曲亦是抄襲日本歌曲,而現在中國人最希望抄襲的,莫過於AV女星出演的高難度動作大片。

除了日本,中國被指抄襲的國家還有不少,如殲二十涉嫌抄襲美軍的猛禽,神舟飛船源自俄羅斯的航天計劃,中國的無人機據稱與以色列的費爾康非常相似。這麼說吧,四大發明之後,中國人失去了創新能力,有的只是山寨精神。

「山寨」一詞應該如何翻譯呢?漢語拼音shanzhai,令外人莫名其妙;英文中的counterfeit,亦無法譯出其神韻;最準確的翻譯,應該是Made in China。但是,有高人建議,最好將第一個詞分開,變成Ma De in China,譯法是:媽的,在中國。

香桐仁