28/09/2010

播放本新聞相關短片

中文聖經修訂用詞與時並進

全球近六千萬名華人基督教徒使用的《和合本》中文聖經,一九一九年面世至今已逾九十年。三十多位來自內地、香港、台灣、馬來西亞及新加坡等地的華人聖經學者耗花二十七年時間,昨日推出《和合本修訂版》,將原本艱澀難懂的經文改為現代用語,並加入六百多處註釋。負責主編的學者說各地華人使用中文不同,需邀請當地學者參與翻譯及推敲,確保經文能為各地華人明白及使用。

由美國、英國及蘇格蘭聖經公會與華人信徒合作譯成的《和合本》中文聖經,長期是華人教會的權威譯本,今次《和合本修訂版》修訂工作首次「全華班」負責。主編周聯華昨表示,時代轉變及發現新材料,《和合本》用字及內容需要修訂,而該項重要任務於上世紀八十年代展開。

忠於原文 保留風格

周續稱,專家團隊修訂時以「忠於原文、保留風格」為原則,盡量保留一些金句,但各地中文用詞不同,專家們需不斷推敲甚至爭論,例如《和合本》原文「教訓」一詞,在台灣含有貶意,故修訂為「教導」,另「遊行」一詞亦因考慮到現代人的理解而改為「周遊」及「散步」。至於修訂版亦加入《死海古卷》等近年發現的考古材料補充。

香港聖經公會總幹事梁林天慧表示,今次經修訂的章節約佔全本聖經的一成五至兩成,明白不少信徒熟讀《和合本》,推廣修訂版仍需時間,但亦有教會已訂逾二萬本《修訂版》作敬拜用途。公會將於本月三十日、下月五及八日舉行三場《和合本修訂版》感恩崇拜暨聖經講座,向與全港教牧同工及信徒分享《和合本修訂版》的特色。

Money18 新功能「18好路數」為你預測心水股票升跌機會率