22/05/2010

播放本新聞相關短片

政情:特首辦英文水皮

政府早前建議用公帑補貼離島渡輪服務備受質疑,本報最近收到一個叫做Alex嘅市民投訴,話佢早前因政府用公帑補貼渡輪一事發電郵畀煲呔曾表示不滿同擔心,點知政府嘅回覆除打官腔外,封英文電郵嘅文法仲錯到七彩,激到佢再次去信斥煲呔曾管治無方,連覆電郵咁簡單都做唔好。

反映逃避責任心態?

政府嘅電郵大致話,政府提供補助係因為渡輪為離島居民唯一嘅交通選擇。Alex對於呢個行貨答案已經好不滿,之後睇多兩眼直頭嚇到「O嘴」,因為文中竟然出現「Despite of that」、「having examined their financial situations, it is considered that……」呢啲錯文法嘅句子。

首先,英文只有「despite」或者「in spite of」,可解作「儘管」、「任憑」等意思,但絕對冇「Despite of that」呢種講法。封電郵仲不時用上好多不必要嘅the字。

Alex憤言:「呢啲係初中時學嘅,唔識就查吓字典先寫啦……竟然寫啲垃圾出嚟,係唔係反映成個政府逃避責任嘅心態呢?曾蔭權爵士你真係好不該呀!」

有錯誤就應該更正

資深英文科教師周蘿茜話,「Despite of that」一定係錯,因為「Despite」之後應該緊接用名詞,例如「Despite his negligence」,一係就咁用「Despite」,一係就用「in spite of」,唔應該撈埋一齊用。周老師話寫信嘅人可能係唔小心,又話呢個錯誤唔少人都會犯,但作為政府文件,就應該更正番個錯誤。至於電郵中其他毛病,周老師話主要係行文累贅咗啲。

我哋就呢件事問過特首辦,但仲未有回覆。