16/04/2010

播放本新聞相關短片

熱帶語林:百年老報文盲 名人權貴有難

Who Is Who?

Who Is Hu?

Whose Hu?

《南華早報》一錯成名天下知,誤把國家主席胡錦濤大寶號Hu Jintao譯作在囚人士「胡佳」,國際傳媒少不免拿來挖苦尋開心,食字爛Gag珠玉紛陳。

也實在錯得過分,撇開有辱國家領導人體面不談,三字發音變了兩個字,不但令人懷疑報館上下盡文盲,抑且有理由相信患了數字白癡症候群。Hu Jintao假如譯作胡椒粉,或者胡蘿蔔,甚至胡桃鉗,相信也不會那麼尷尬,此之謂輸人不輸陣,雖不中,字數對。

按照百年老報的解釋,該報的記者、編輯和校對都不懂中文,因此才會馮京作馬涼。要是此言屬實,而《南華早報》又不改其中英對照的辦報方針,城中名人以至於國際權貴有難矣,尊姓大名隨時淪為笑柄。

Donald Tsang Yam-kuen? 漢字盲毛不知誰跟誰,九成譯作九龍皇帝曾灶財。

Henry Tang Ying-yen? 發音好像跟唐英年有相當分別,不管三七二十一,一於譯作鄧麗欣。

Park Chung Hee? 這個糟糕,難度極高,到底姓朴?還是姓仆?南韓已故總統朴正熙子子孫孫最好燒香拜神懇請祖先保佑,千萬不要讓超級傻瓜譯作「仆正街」。

當然了,對於胡佳本人而言,有幸做了一日國家主席,亦可當作誤墮冤獄的些微補償。

林創成