10/04/2010

播放本新聞相關短片

亂世達觀:縮略詞的尷尬

大抵崛起愈快,折騰愈歡,內地有關部門日前下發通知,要求央視等主要電視台避免在節目中使用英文縮寫,日後「NBA」會變「美國職業籃球聯賽」;「F1」應叫「一級方程式錦標賽」。官員琅琅上口的GDP(國內生產總值)、CPI(消費物價指數)、WTO(世界貿易組織),恐怕也要被河蟹。

當局沒解釋所為何來,估計離不開「淨化語言」、「保護文化」,再玄乎點,或許是要對抗西方文化侵略。至於是否拗口,腦子能否轉過彎,那是觀眾的事。無怪乎平常用慣縮寫的網民媽媽聲。

跟同胞不同,老外對漢字英讀好像從不介意,Tofu(豆腐)、Kongfu(功夫)流行了幾十年,甚至連中式英語Long time no see也可上字典,不會覺得「有辱國體」。這方面,國人似乎小器了點。

既然英文縮寫不妥,中文縮略詞政治正確了吧?譬如,NBA叫「美職聯」,F1是「一方錦」,GDP變「國產值」,WTO叫「世貿」更沒問題。不過,無論中文英文,縮略詞用得太濫,往往叫人知其然不知其所以然,甚至鬧笑話。

多年前,內地有一段很火的相聲,Gag位就是各種令人捧腹大笑的單位名稱縮寫。聽起來(普通話)是「上吊」、「開刀」、「自殺」、「懷孕」、「懷胎」和「上廁所」,試問有誰會想到,原來代表的分別是上海吊車廠、開封刀具廠、自貢殺蟲劑廠、淮南運輸公司、淮來輪胎廠和上海測繪研究所呢?

謝文達