21/03/2010

播放本新聞相關短片

熱帶語林:大有學問的荒誕翻譯

假如閣下姓葉,碰巧英文名稱是Albert,恭喜你,你多了一個新綽號:牛栢葉。

網上流傳天水圍酒店食肆一份餐單的翻譯笑爆嘴,牛栢葉的英譯竟然是叫人目瞪口呆的Albert Yip。至於其他妙不可言的中英對照包括──

粉絲:Fans。

手打墨魚丸:Mexican hand fighting fish。

走地雞片:Sliced chicken go to。

玉子豆腐:Yu son of tofu。

以為只有偉大祖國的中式英文才會失禮街坊嗎?錯了,香港同胞五十步笑一百步而已。難能可貴的是,食肆負責人經指正後覺悟前非,已另聘高明更改之,並且透露當初懷疑所託非人,找來內地大學生操刀才出事。

乍看確是糊塗混帳透頂,荒誕程度直逼唐英年口中的Ngong Ping Sam Luk Ling,然而搞笑餐單內藏玄機,赫然發現這麼一個高深莫測的翻譯──

美國肥牛:U.S. Cephalomappa。

甚麼跟甚麼嘛?這個英文生字艱深之極,恐怕大部分以英文為母語的西人也會一頭霧水。

好奇上網查一查,他奶奶的士多啤梨蘋果橙!原來Cephalomappa確有其字,並非騎呢老作,意思是「肥牛樹」,農民用作飼料把牛養得肥肥白白,故有此名。

看來,搞笑餐單乃係隱世高手之作,荒誕翻譯大有學問,暗諷世人不學無術。即如Yu son of tofu,人家吃了你豆腐,你被嘲作「豆腐之子」還懵然不知。

林創成