12/02/2010

播放本新聞相關短片

豪言雋語:由中菜英譯想起

為迎接今年廣州亞運會,荔灣區旅遊局早前舉行「西關美食譯名大徵集」活動,為多種美食徵集英文譯名,結果日前出爐,狀元及第粥譯No.1 Scholar Congee,至於佛跳牆等六款美食,網民的建議則未符評委要求,因此暫直譯之曰Buddha-Jumping-Over-Wall云云。

先撇開譯名是否貼切,但想想改革開放都三十多年了,怎麼到現在連個通行的食物譯名也沒一個呢?如果不是借今次亞運會之機,還不知要各行其是多久。

不過話說回頭,上述幾個譯名也算是靠譜的了,「夫妻肺片」多年來被譯作「Husband and Wife’s lung slice」(食人族乎?),血淋淋的嚇煞人也!還有那個「童子雞」,譯作「Chicken Without Sexual Life」,也夠貽笑大方。

由廣州英譯中菜名,想到上海為了迎接世博會搞出的「古的貓寧」(Good morning的漢語模擬發音)。這批「漢譯英語」一出,登時讓不少人笑到反肚。

不過,筆者卻有不同想法。中國人學英語,如果不是從小學起,除用漢語標音外,基本上別無良法,君不見《通勝》有教簡單英語由一數到四的「溫吐飛科」。對那些英語說得比普通話還要呱呱叫的人來說,這種土法煉鋼當然難登大雅之堂,但人家沒有了「古的貓寧」一下,面對洋人可真成了啞巴。

「古的貓寧」雖然未必可以像官員所說那樣,成為「很好的文化遺產」,但讓不諳英語者湊合湊合,又何傷哉?

陸智豪