05/01/2010

播放本新聞相關短片

爐香齋:台灣神油

台北一○一大樓跨年煙火,雖然這幢大樓比全球第一高樓杜拜塔矮得多,可煙火璀璨,配合外牆秀出「Taiwan UP」兩個英文字,煞是好看。

然而,據說有老外看得一頭霧水,不明白這兩個英文所指,多事之徒說還以為是賣奶罩的廣告文案,大呼台灣搞乜鬼:「What's up in Taiwan?」還有蛋頭專家推波助瀾,說Taiwan是名詞,後加一個UP不是不能接受,只是老外很少這樣使用。事實是否如此,本欄覺得很有商榷餘地。

人家馬英九也不是省油的燈,乃係留美高等華人知識分子,懷揣一個哈佛大學法學博士,並當過小蔣的英文秘書,只是近年很難再到美國晃悠,在台灣多呆了一點而已,按道理,莫拉克再厲害,也不至於讓他遇上英文泥石流,察覺不出這句「Taiwan UP」出了岔子。

再說,曾幾何時,全港市民不是明明白白聽過曾蔭權說過一句「狗UP」或「9UP」麼?曾Sir喝英國主人奶長大,還撈了一個大英帝國爵士名堂,英文斷不會爛得到哪裏,雖然間或搞不清「s」的用途,但其他英文字母尚能運用自如。好了,既然「狗」可以「UP」,「7」亦能「UP」,何解「Taiwan」不可以「UP」呢?是否存心找碴矮化台灣?

愚見以為,台灣人別管那些別有用心人士說三道四,正如「Long Time No See」成功打入老外慣用語,「Taiwan UP」代表「台灣奮起」或「台灣向上」亦可,總之「一句英文,各自表述」,干卿何事?大家高興就夠,要不往一○一大樓淋潑印度神油,高度定必超越杜拜塔。

白廣基