05/10/2009

播放本新聞相關短片

亂世達觀:此名不可改

「十一」慶典熱鬧非凡,海內外華人不吝讚美之辭,為大國復興歡呼喝采。有人覺得,中國人既然已站起來,一切被洋人強加於頭上的標記,都應該像推翻滿清後剪辮子一樣,統統去掉,免得篤眼篤鼻。

國外有份僑報日前對中國的英譯仍叫China憤憤不平,質疑這是洋人出於無知而形成的稱謂,如台灣叫Formosa,澳門稱Macau,北京、廣州和廈門曾分別是Peking、Canton和Amoy,呼籲改用漢語拼音Zhongguo。

筆者非文史專家,只聽說China之名源自曾風靡世界的瓷器,即洋人口中的china;另又一說,China與統一中國、威名遠播的秦朝有關,「秦」音近chin,按西文習慣後面加a,將前綴大寫,便成了中國的英譯。

澳門譯名來頭頗搞笑。有說當年葡萄牙人初到貴境,欲問地名,雞同鴨講,鄉民不知如何作答,遂以類似「馬交」諧音粗言,反問對方想問甚麼,自此澳門就成了Macau。

該報稱,有七、八億中國人在洋人面前聽不懂自己國家的英文名,問題嚴重,故應停用流行的英譯。其實,中國化洋地名在華人圈子也相當普遍,如美國三藩市叫「舊金山」,洛杉磯叫「羅省」,上幾代四邑華人曾把加拿大多倫多叫「圖麟都」(還好不是屠龍刀),別說洋人,恐怕連新華僑也弄不明白。

筆者愚見,America可叫「阿媽累垮」,German實在是「姐兒們」,但China如雷貫耳,當官的一聽「財納」,馬上會聯想到「吸引外資」,豈會不明?這譯名萬萬不能改。

謝文達