20/09/2009

播放本新聞相關短片

豪言雋語:為尊者諱

日本新任首相鳩山由紀夫新上場,其所屬民主黨擎起「變革」的大旗贏得大選,鳩山宣布廢除作為「官僚主導」象徵的事務次官會議,又設立決定預算框架和國家藍圖的「國家戰略局」和「行政革新會議」,磨刀霍霍,一副動真格的模樣。

鳩山是否動真格,日本改革的真景如何,倒不是筆者最關注的焦點。筆者想知道的倒是,究竟這個「鳩山」,到底怎麼個讀法?聽電視台新聞報道,明明是左一個「溝山」、右一個「溝山」的,但翻過幾本字典後發現,這個「鳩」應該唸作「加歐切」,不知這個「溝山」是如何「溝」出來的。

唯一解釋,可能是「加歐切」與粵語某粗口字發音完全相同,作為堂堂國家領導人的名字也太不雅馴了吧?單獨一個「鳩山」已夠難聽的了,現在鳩山與民主黨元老、幹事長小澤一郎合作無間,人稱「小鳩體制」,相當羞人。更別說他日鳩山忽然前赴緬甸會見反對派領袖昂山淑姬,那豈不成了一場「昂鳩會」?

「溝山」之苦,可能是粵語媒體獨有的煩惱。內地傳媒可輕鬆得多了,「鳩」大概跟「糾」同音,沒其他東西好聯想的。但內地行家也有難唸的經。肯尼亞總統齊貝吉,原本有個相當別致的譯名曰基巴基,用普通話一唸就知問題大了。

真搞不懂,說到底還不是個名字,偏要費那麼多周章,也不知算不算另類「為尊者諱」的表現。只是名字還好說,另改一個就成了,政客的蠢行,比方說向學生們演講時大言炎炎,說甚麼「政府不能夠脫離群眾,要放下身段,聆聽社會各階層的聲音」,結果被聽眾怒斥港府減紅酒稅而加煙草稅「益有錢人蝦窮人」,叫人怎麼替他諱呢?

陸智豪