05/04/2010

播放本新聞相關短片

亂譯通 搞笑英文餐牌

早前的Albert Yip事件,成為一時笑話,港人紛紛在網上討論,好像發現新大陸一樣,更大大隻標題寫住「笑爆嘴」、「國恥」等字眼,看待此類「中式英語」,大家別太認真,得啖笑便算,最緊要是學生們別將此類英語用到考試上。

當年京奧,北京人為了迎接外國遊客,發奮學英語,還將所有招牌、餐牌等等轉為中英對照,出現了不少比Albert Yip還搞笑的譯名。即將在5月1日揭幕的上海世博,好學的中國人又說要學好英語跟外國人溝通,結果又是被發現好多亂譯的怪字招牌、指示牌及路牌的出現,還是不見得有進步。

中式英語 令人噴飯

再看看不少內地食肆的餐牌,英文菜名往往天馬行空,小記就曾在網上翻閱過往被網民上載的「怪譯餐牌」,發現內地人「中譯英」有兩種通病:第一,他們很喜歡把菜式直譯,例如「沙律」,譯成「Sand」;「三文治」譯成「Three tests cure」;「多士」譯成「Many privates」;「牛河」譯為「Cow river」;「雲吞」譯為「Cloud swallows」等等,而以上這些例子都是出現在京奧運期間,北京某三星級大飯店的菜單上。第二,是文法上的問題,例如營業時間,準確的英文翻譯是「Business hour」,但內地會譯成「Business time」;咖啡廳被譯為「Coffee Bar」;米線譯作「Noodles」,但正確的譯法應是「Noodle」。事實上,中、西兩地的文化有別,絕對不能胡亂使用,結果只會弄巧成拙,成為眾人的笑柄。

Albert Yip令「中式英語」成為熱話,以上這個「亂譯」餐牌,你又唔知唔有咩嘢食,不妨來個配對小測試,考考自己

答案: a.1 b.3 c.2 d.5 e.4 f.6

潮人有Say

少爺占︰「牛栢葉譯成Albert Yip又真係幾驚,其實譯錯名時有發生,以前瑞士雞翼係叫Sweet wings㗎,點知啲人聽錯,以為係Swiss wings,所以先譯成瑞士雞翼。不過我覺得牛栢葉始終係地道嘢食,外國人好少會食內臟,都冇咩所謂嘅!」

余迪偉︰「我覺得件事幾搞笑,當得啖笑囉!又唔好恥笑人哋咁嚴重。其實內地一直都係咁樣,而且香港老一輩嘅人,英文程度唔好,將Betty譯做北芪,Donson譯做黨參,幫助記憶都係咁啦,唔好五十步笑一百步啦!」

考考潮人翻譯創意︰

牛栢葉

崩大碗

螞蟻上樹

避風塘炒蟹

少爺占

牛柏葉

「我細個成日聽錯以為係牛「怕」葉,所以畀我譯我會譯成Beef afraid leaf。」

崩大碗

「就叫Mix vegetables soup啦!」

螞蟻上樹

「搞笑?叫Run!Ants」

避風塘炒蟹

「Spicy crabs」

余迪偉

牛柏葉

「我會譯為Beef stomach leaves!」

崩大碗

「咁叫Broken bowl!」

崩大碗

「Ants crawling up the tree」

避風塘炒蟹

「Frying crabs at the pier」

Ming