05/10/2009

播放本新聞相關短片

狐狸物語:脫和裸

內地教育統一用普通話教授的,跟內地醫師閒聊,大家都說廣東話,但他們會以普通話用語來說,或是他們的慣用語。

某天醫師問我打不打……我以為他問我打不打架還是打甚麼,想不到他問我打不打飯,打飯可以是盛飯或買飯。

有個醫師習慣用普通話背醫書,我問冷僻穴位用法,醫師在腦海想一次,以普通話唸唸有詞的自己背一次,才以廣東話跟我說。即使同說廣東話,我聽習慣用普通話思考的人,說話用字跟以廣東話思考的香港人有點分別的。

聊及進修,醫師問我是否脫光來讀書的。心想,莫非我心邪聽錯字?

旁敲側擊好一會,才知他問我是否脫崗來讀書,脫崗的意思是脫離工作崗位,為內地常見詞彙,近義詞是脫產。

香港人大多明白下崗的意思,下崗是失業,被動失去工作。脫崗是休業,主動暫停工作。有次聽內地順口溜,以星星、月亮和太陽嘲諷現況,有句是下崗工人多如星。

自從吳儀高調宣布裸退以後,香港人大概知道這兩字意思了。假如你不清楚,在內地聽到人跟你談論裸退,你不要想得「深入」,以為對方要跟你雙雙裸裎相見,退到一角─聊天啊!

關麗珊