26/05/2010

播放本新聞相關短片

騎呢英譯嚇親老外

上海舉辦世博會之際,中國也愈來愈國際化,但網絡一輯照片,網羅各地騎呢英文翻譯,有店名寓意財源滾滾來,卻直譯成GO GO COME,而餐廳的非優惠時段叫UNHAPPY HOUR,翻譯錯漏百出,令人失笑。

北京朝陽公園內一塊指示牌就有三大錯誤,南大門譯成West Gate(西門);中心島劇場譯成Central Island Sauare,劇場應為Theatre,但這裏錯用Square,還將q字錯寫成a字;而萬人廣場譯為TenThouSand,意思變成十個你沙子,令人莫名其妙。

不少標語和廣告也出現翻譯錯誤,新疆烏魯木齊有廣告牌將與世界對話譯成and world dialog,正確應譯成Communicate with the world。亦有將手機充電處譯成Mobilephone electrizing(讓手機帶電),而小心滑落也被譯為slip carefully(小心地滑下去)。

「不懂就乾脆別寫」

各地出現中英語的標誌或提示,本為方便外國人,但因英文水平差,往往弄巧反拙,不僅嚇壞外國人,略懂英文的內地人也被嚇傻。有網友認為,有關部門不懂英語就乾脆別寫,以免畫蛇添足,甚至影響外國遊客對中國的印象。