04/01/2010

播放本新聞相關短片

「Taiwan UP」被譏「台灣勃起」

【本報訊】Taiwan Up?What's Up?台式英語鬧國際笑話!台北一○一大樓除夕煙花騷打出「Taiwan UP」,馬英九總統還帶頭喊此口號,畫面全球轉播。主辦單位指口號寓意「台灣奮起、台灣向上」,但外國人看得一頭霧水。台灣網民連日熱議,譏諷Up是指胸圍升級,與大陸的「好好學習,天天向上(Good Good Study, Day Day Up)」異曲同工。

「What's up in Taiwan?(台灣怎麼了?)」除夕夜於台北一○一大樓前的外國旅客,當看到打出Taiwan UP字樣,最初以為是贊助商或品牌名字,甚至以為顯示有問題,中間少了個bottoms,即Taiwan bottoms up(台灣乾杯)。

有網民譏諷不知所謂,還以為是賣內衣或豐胸廣告,罩杯要升級。甚至有人笑稱Up最常用解釋為起來,配上一○一大樓外形,等如叫台灣勃起,因當晚煙花施放兩度卡住,則是勃起障礙。

老師建議用Go Taiwan

長榮大學翻譯系教授李憲榮亦批評,台北的跨年煙花騷受國際注目,主辦單位竟錯用台式英語,反而凸顯台灣英文水平差,貽笑大方。

台灣一○一大樓方面則表示,口號由贊助商所定,且大樓外牆面積有限,口號很難合乎正確文法,重點是傳遞精神。贊助商亦承認口號是自創的,旨在期許台灣會更好。有英文老師就建議不如改用Go Taiwan(台灣加油)等簡單口號。