日本首相安倍晉三發表戰後七十周年談話,對於其會否深刻反省侵略暴行,外界並不樂觀。果不其然,整篇談話言辭閃爍,擺明想蒙混過關。雖云有「道歉」等字眼,但單是一句「下一代不應背負謝罪的宿命」,就已說明一切。

道歉很講誠意,字眼尤其重要。當年中美軍機相撞,時任美國總統小布殊僅稱「Deeply regret(深切遺憾)」,打死不作正式的「Apology(道歉)」,意思大概如在街上走路誤踏他人一腳,說聲「唔好意思」。至於安倍的「下一代不應背負謝罪的宿命」更是等而下之,已經不僅是「唔好意思」咁簡單,直頭有「囉」的語氣詞跟尾。

大抵擅搞語言偽術的人都是這樣的,說話拖泥帶水,從不斬釘截鐵。簡單一句「不是」,非得說成「不存在XXX的問題」;明明是「沒有」,卻要化簡為繁為「我印象中冇講過XXX」。行動上,這類人則是首鼠兩端,又要威又要戴頭盔。且看安倍,明明迫於壓力放棄參拜靖國神社,而改以私費奉納祭祀費,其助理還是強調安倍雖沒參拜,但對英靈的謝意、靖國的心意沒變。

當然,這一切歸根究柢還是認識問題。古人說,「欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知;致知在格物。」軍國主義者一切言行的根源,似乎應該從「格物」的高度尋找。