簡體字的疑惑?

對,是書城,不是灣仔會展的香港書展,而是深圳的書城,書種又多價格又平。

買的書適合嗎?這是朋友普遍的疑問,所謂合不合適,說得白一點,他們擔心內地書籍用上簡體字!

這裏不談取態,只談教育,張太就是一個例子,她怕孩子容易混淆繁體和簡體字。「那麼換上看英文讀本,你擔心嗎?」我故意問她。「不同嘛,始終是兩國語文。」張太答。對,不過家長都忽略了一點,在幼童的世界,文字不是用國籍區分,不同就是不同,於是乎,當孩子閱讀簡體讀本,就如閱讀英文讀本一樣,都在學習另一套文字系統,孩子絕對有能力分辨,重點在讀本的內容能否吸引他們。

其實歐洲的孩子,也有類似的「雙文教學」,譬如德語系國家的孩子,就同時看自己國家文字和英文的書,兩者都是字母,卻不會混淆。

火星文才夠潮?

反而我比較關心隨着網絡興起,「火星文」大行其道。我不覺得要禁制,畢竟年輕人在網上對談,用「火星文」會又潮又親切,但的確有不少學生,已把正字和火星文混淆起來。我認為拯救之法,還是鼓勵學生多閱讀,經常接觸正字,腦袋自然懂得區分繁體字、簡體字和火星文。講完le!

資深教育工作者、小學副校長

廖惠雯

一點思考

1. 世界名著應該讀繁體版?簡體版?抑或英文版較好?

2. 當子女讀到不明白的文字時,你會叫他們查字典嗎?

逢星期二見刊

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps