喺立法會負責翻譯工作二十一年嘅總翻譯主任鍾龍山博士早前退休,卸下議會沉重嘅翻譯工作,大談由立法局年代至現時立法會嘅工作體會。鍾博士話立法局年代嘅議員比較着重立法嘅工作,相反依家啲議員比較着重監察政府,發言都變咗批評政府較多,令到佢哋一日會議要翻譯成二、三萬字,「拉布」亦都令到佢哋工作量大增。言下之意,唔知鍾博士係咪想話啲議員吹水多過做實事呢?

鍾龍山博士

翻譯「收皮」 三種意思

二十一年嘅立法會翻譯工作,鍾博士形容為「集體創作」,因為每次會議翻譯都經過多重審核,以確保正確無誤,遇到重要嘅文件,甚至要經過秘書長審核,但強調政治考慮從來都唔會係做翻譯嘅考慮因素。

不過,佢就慨嘆依家已時移勢易,議員較着重監察政府,相反以前嘅議員,尤其係立法局年代議員,工作較偏重於審議條例,所以佢哋嘅發言亦可作為立法原意參考,有需要時,甚至可作為呈堂證供添!

近年議員批評政府或敵對陣營嘅言論愈來愈激,使用粗口諧音不特止,甚至用到「收皮」等粗俗字眼,如出現以上情況,會唔會令翻譯人員好頭痕呢?

鍾博士就話唔方便評論議員發言,但「收皮」可以視乎唔同情況有唔同譯法,溫和啲嘅意思可以係叫人唔好再講嘢,可譯作「Stop it(停止)」,如果有結束意味就係「That's it(就這樣)」,而粗俗啲意思係叫人去死,英文可譯為「Go to hell(落地獄)」,所以翻譯要睇語境,唔可以一概而論。

鍾博士早於一九九四年就加入當時嘅立法局,出任中文主任一職,經歷立法局、臨時立法會同埋立法會年代。佢講笑話,當年喺香港大學翻譯系畢業後,同學都笑佢明明係英文好過中文,做乜走去做中文主任喎。

佢就解釋「中文主任」只係個職銜,其實都係從事翻譯工作,直到二○○○年後,「中文主任」才易名為「翻譯主任」,呢個誤會先唔再發生。

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps