「英文寫five cents(五仙),中文就變做五角,仲有度英文寫五月二十日,中文就寫廿一日,兩個版本各說各話。」李先生早前購入由香港歷史博物館所出版的《影藏歲月—香港舊照片》,擬一睹舊日香江風采,惟未幾即發現書內中文、英文版本有所出入,閱讀之後大感一頭霧水,「一定有一面錯啦,但係究竟邊個先至啱?」

康文署出版圖書雙語版本有所出入(紅框示),市民大感困惑。

康文署發言人表示,有關圖書初版已於今年三月售罄,而再版的修訂及新增之處,亦已上載於網頁,及以校勘表形式夾附書中。發言人同時承諾,日後如若再版,亦會作出適當修訂,以完善內容及補充最新研究成果。但到底哪方面出錯,發言人則未有回應。

李先生不滿康文署審核不周,或對市民造成誤導,「啲書已經賣晒,即係話個影響都追唔番啦!康文署應該做好啲校對,本書始終係歷史教育嘅一種,係唔容許咁粗疏!」

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps