一代文豪馬奎斯離開了這個從未讓他孤寂過的世界。大多數中國人對這位諾貝爾文學獎得主的認識,估計僅止於《百年孤寂》四個字的書名,再「文學」一點,也許還會提到「魔幻現實主義寫作手法」。文學大師辭世,內地對其得獎著作的讚美之詞接踵而至,有點出乎意料。

這本巨著曾影響幾代中國作家,諾貝爾文學獎後來人莫言說,《百年孤寂》讓他發現「原來小說也可以這樣寫的」。諷刺的是,當年滋潤這批文學青年的,竟全部是未經授權的老翻版本。據說,馬奎斯曾氣得七竅生煙,發誓「死後一百五十年都不授權中國出版我的作品,尤其是《百年孤寂》」。

其實,《百年孤寂》在中國有相當知名度,老翻功不可沒。盜版者不是伯樂,只知國人喜歡扮高雅,新鮮出爐諾獎作品肯定洛陽紙貴,看不懂不等於賣不出。這本書的中文版自二○一○年獲正式授權後,在內地反而銷情麻麻,便可明白箇中奧妙。

再說,那位名字聽起來跟馬奎斯差不多的德國朋友馬克思,其著作在中國賣了超過一個世紀,不是也沒收過任何版權費嗎?人家的書中國官員書架上總要放幾本,大頭像每逢重大節日還在天安門廣場亮亮相,那又如何?

馬奎斯的名言「惟有孤寂永恒」改成「惟有老翻永恒」更貼切,因為有老翻,中國人才知道他。