「我想叫炒麵,嚟到居然有湯浸住,變成湯麵,真係好失望。」在科技大學就讀的芬蘭交流生Songa表示,餐廳的英語餐牌錯漏百出,很多時沒有寫清楚「in soup」或者「fried」,令她不時點錯菜。她認為中式食物難以翻譯,最好加入圖片。

同樣來學術交流的德國學生Eva亦表示,雖每天都看同一個餐牌,但仍有很多看不明白,每次點菜時,都是靠運氣。「我曾點過 crab meat,以為是純正蟹肉,最後嚟嘅係上面粉紅色、下面白色嘅仿真蟹柳,食完都唔知係乜。」

兩位同學未來港前,沒想過以英語教學的大學,餐廳的英文餐牌「咁難明」,又頻頻出錯,「呢度嘅學生同教授,都有一定英文水準,但我哋發現餐牌有唔少錯字同錯文法,有時都幾好笑。」她們提議學校要重新檢視餐牌,除方便海外學生,也免成為笑柄。

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps