孔子曰:「名不正則言不順。」香港的政治論述時常語意含混、用詞失當,知微見著,特區政府施政一塌糊塗,豈是偶然?

香港的政制改革程序,原本有三個步驟,○四年人大釋法後多加兩步,香港的「愛國報章」以「三步曲」及「五步曲」來命名,久而久之主流媒體照樣應用,到了前日的政改諮詢文件,內文竟也用了「五步曲」這錯誤名詞來。

其實,就算改為「五部曲」一樣引喻失義。「三部曲」原是文學名詞,為一組三部的小說或劇作品,古典例子有索福克勒斯的希臘悲劇《底比斯三部曲》:《伊底帕斯王》、《安提戈涅》、《伊底帕斯在柯隆納斯》;近代中國文學也有巴金的《激流》三部曲:《家》、《春》、《秋》;後來電影藝術也採用這概念,荷里活大片《星球大戰》採用了三部曲敍事結構,令三部曲一詞流行起來。

近年中國大陸的《漢語大詞典》「三部曲」詞條,在解釋本義之餘,再加一個引申義:「亦指發展過程的三個階段。」另一本《現代漢語規範詞典》,則有「也比喻有內在聯繫的三件事或者事情發展的三個階段」的釋義。

受此影響,慢慢衍生出「三步曲」這個錯誤詞語,二十一世紀起,大陸報章使用「三步曲」的次數漸增,結果今天也成為了特區政府的常用詞彙,頗能反映出港府施政作風日益大陸化的現實!故此區區在立法會質詢政務司司長林鄭月娥的時段,特此用規程問題發問,並以「不正當的諮詢」及「一開始已經行歪路」來總結!