看到這個標題,相信很多港人一定以為寫錯字了,其實沒錯。這是甚麼意思呢?此乃內地網絡熱語,源自英文:「too young, too simple, sometimes naive」。當然,將英文標成同音漢字不好理解,但對英文的原始出處,可能不少港人都會有印象,因為這是出自北大人之口。

二○○○年的十月二十七日,時任香港特首的董建華上京述職,一眾記者跟訪。江澤民見董建華對媒體開放五分鐘,有名香港女記者提問:「中央這麼早說支持董先生連任,會否給外界認為是欽定了董先生呢?」提問立即惹毛了江澤民,他罕見發飆,且長達數分鐘之久。北大人喜歡賣弄,發怒時甚至也不忘捎帶英語,他痛斥香港記者不懂事,「你們too young, too simple, sometimes naive」。

這段不算久遠的古,曾引起軒然大波。當時還很年輕的小女子記者,居然能將堂堂國家主席惹到大動肝火,他先是批了幾句,回遠處梳化坐下,又覺意猶未盡,再回到記者跟前,繼續痛斥。

堂堂國家主席盡失儀態,當眾訓斥一個小女子,也算是奇聞一件。這名記者因而聲名大噪,回到香港又升職又加薪。

時隔十三年後,富有娛樂精神的內地網友重新檢起這句話,將英文標成漢字「圖樣圖森破,上台拿衣服」,並成了「很傻很天真」的代用語。更有意思的是,北京大學藝術學院舉辦訪問學者書法作品展,一名為胡志平的學者又居然將「圖樣圖森破」正經寫出裝裱並展覽。號稱兼收並包的北京大學,生怕惹是生非,趕緊將其摘下。

其實,這就是一句網絡熱語,雖不免調侃,但也沒啥特別的惡意。北大以不嚴肅、不穩重為藉口將其摘下,不過是託詞,深層的原因,怕的是上面追究政治責任。江澤民還在世,又怎可隨便嘲弄呢?