本港部分中國傳統節日的英譯

【本報訊】本港社會一向中英並用,但大家有否發現部分中國傳統節日,如端午節出現了古怪的英文譯法「Tuen Ng Festival」,難道過去的「Dragon Boat Festival」有錯?有翻譯系教授指出,兩種譯法都無錯,翻譯傳統節日名稱並沒有準則,西方慣常採用意譯,但亦有人接納拼音譯法,凸顯中國文化。不過,最近滙豐銀行把冬至譯為「Dongzi」便引發批評,滙豐承認「用錯咗」,即時作出更改。

本港部分中國傳統節日的英譯

最近有網民收到滙豐銀行發出的信用卡使用條款通知書,發現銀行將「冬至」譯為「Eve of Dongzi」,質疑銀行以普通話拼音翻譯太大陸化。滙豐銀行發言人指,公司一直採用「Winter Solstice Festival」,今次用錯咗屬個別事件。

清明重陽有兩種譯法

翻查政府及私人機構譯法,也不難發現有差異。如端午節多譯作「Dragon Boat Festival」,旅遊發展局亦採用此譯法,但勞工處每年公布的公眾假期一覽以廣東話拼音譯作「Tuen Ng Festival」,清明節及重陽節亦分別譯作「Ching Ming Festival」及「Chung Yeung Festival」,但也有人把這兩個傳統節目分別譯作Tomb Sweeping Day和Double Ninth Festival。

理工大學中文及雙語學系教授朱志瑜稱,中國傳統節日的譯法並沒有準則,西方人看到端午節有龍舟,以意譯為節日「起名」:但近年愈來愈多人接納拼意釋法,如「kung fu」(功夫)、「chau mien」(炒麵),一看便知是「中國嘢」。勞工處回應指,所有節日英文譯法是沿用《公眾假期條例》及《僱傭條例》中的英文用字編寫。旅發局指,由於推廣工作主要對象是海外旅客,故會採用旅客相對較易理解的譯法。

第一手消息請下載on.cc東方互動iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps