前廉政專員湯顯明,最近被揭發在任期間多次「勾筆」宴請中聯辦及大陸官員,仲送禮兼收禮,完全忘記自己係咩身份,完全融入大陸官場文化。用幾支茅台、幾罐曲奇就將香港辛苦建立嘅廉潔形象全毀。不過諗深一層,其實唔怪得佢,因為當時佢係直接report畀特首即係貪曾,上樑不正下樑歪,佢貪些少都不足為奇。難怪佢一卸任老廉,即刻有政協做,咁就名正言順同班國內官員飲茅台歎曲奇,為國家出力出嘢!

「勾筆」呢個潮語,其實又唔止喺湯顯明身上發生,你同我每日都有機會「勾筆」,因為「勾筆」嘅意思就係「超支」,係英文「Out Budget」嘅廣東話譯音。 所以「勾筆」同書法、繪畫,甚至係同「鐵筆」嗰類工業用器材係完全無關係嘅。同時,有另外一個譯音詞語 「筆直」,亦係英文「Budget」嘅譯音。

有部分香港人好鍾意將啲英文講到好似廣東話咁,所以類似「勾筆」同「筆直」等字近年不斷湧現。例如係「賣飛佛」即係「My Favorite」,「埃風」即係「iPhone」,再離譜啲有「電視框」即係「Discount」,「餓驚瀝」即係「Organic」。問你死未?

不過咁,玩譯音都唔係今時今日先發生。香港經歷咗英國人一百五十年統治,英文喺香港早已經係法定語文,以至好多音譯文字已經成為我哋生活嘅一部分。甚至有啲字仲反攻強國,例如以前大陸的士叫「出租車」,依家好多大陸人都跟香港叫「的士」;「巴士」以前在大陸叫「公共汽車」,依家行走全國嘅客車,一般都叫「中巴」。唔係以前香港島藍色嗰啲,而係「中型巴士」嘅簡稱。不過最搞笑都係今時今日香港嘅普通話教科書,依然係叫「公共汽車」同「出租車」,搞到有日我四歲大嘅仔問我︰「咩係公共汽車?」真係唔知點答佢好。

第一手消息請下載on.cc東方互動iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps