橫眉冷看:文學獎猶如選美鬧劇

對於莫言獲得諾貝爾文學獎,筆者的反應是漠然。

我一直有偏見認為,在諾獎所有獎項中,文學獎的評審是最不客觀、最難有效辨別高下的。因為經過翻譯後的中國文學,就如經由外國人唱出的粵曲,不但不會讓你聽出耳油,可能還會令你聽出耳垢!

你試想像如果今日李白仍然在生,他一揮而就,寫出氣吞山河的「黃河之水天上來,奔流到海不復回」,然後讓人翻譯,最後譯作You See, the Yellow River……你讀後不是登時噴飯,哭笑不得嗎?

所以,有西方人曾幽默地為詩歌下過定義,他說:「詩,就是翻譯後失去的東西。」其實何止詩歌,一切上乘的文學作品,經過翻譯都會頓失其真。

我們再想像有一項選美活動,大會邀得林青霞、朱玲玲、李嘉欣等人同時報名參賽,但所有參選人都不是親身登場,而是由演員甲扮演林青霞,演員乙飾演朱玲玲……各演員在台上拚命搖風擺柳,搔首弄姿地替自己的幕後老闆爭取獎項。最後評判一致認為演員丁全場表現最佳,最具美態,冠軍實至名歸。一查之下,原來她是扮演一位叫陳偉X的美人來參選的,結果陳偉X昂然登上冠軍寶座。

各位,透過這場選美會你就敢認定陳偉X的真人確是艷壓群芳,美態壓倒朱玲玲、李嘉欣嗎?以後的港姐、亞姐都一律改由他人扮演的形式作賽,你接受嗎?如不接受,為何每年又接受諾貝爾文學獎的評審結果?

陳偉強 理大講師