熱帶語林:烏龍菜單學英文

英語欠佳隨時鬧出笑話,例如議員陳克勤當選之初爆出一句Try Our Breast,馬上成為從政通識科的反面教材。然而話又得說回來,烏龍事件未嘗沒有積極作用,起碼克勤哥哥讓英語文盲人士明白Breast的意思其實是「胸膛」或「乳房」,公眾場合還是少Try為妙。

近日網上流傳一份烏龍菜單,證明外語狗屁不通並非中國人獨有的特點,西洋鬼子翻譯外語同樣古靈精怪。皇家加勒比海郵輪提供英中對照的菜單,English Bacon竟然是「英語培根」,Regular Milk赫然是「規則牛奶」,最搞鬼的莫過於Chicken and Mushroom Tart,騎呢譯法是「膽小和迅速增長的妓女」。

烏龍無疑是極度烏龍,不過如果你具備充足的求知欲,自必能夠在這種瘋言瘋語之中得到體會,噢,原來Tart的意思除了撻餅之外,同時亦是「妓女」!

沒錯,烏龍菜單學英文,Chicken是膽小懦弱,Mushroom是迅速增長,瞠目結舌的翻譯讓你增長見識,從而把本來艱澀無比的英文活學活用。

譬如說,本地政壇曾氏宗親會輩分極高的長老級人物曾憲梓,揶揄民望跌至接近貼地的曾蔭權「被人鬧到仆街」,寄語一眾疑似特首候選人「預咗鬧到仆街」。

好了,既然投身政治是Try Our Breast,那麼應該怎樣把曾老的「參選特首仆街論」翻譯成英文?要是暫時未夠墨水全句直譯,不妨以半桶水港式英語譯之為──出得嚟Try,預咗Poor Guy,特首唔係Chicken Tart!

林創成