神州聽雨:「又是冷氣機」

內地網民流行傳播段子,據說是有人僱用了寫手,專門從事此營生,但沒聽說電腦軟件也能自行創作段子。然而,昨天就聽友人講起這樣一個故事。

這友人寫了篇評論,批評內地第三輪樓市調控恐怕又將落空,題目為「又是空調」。友人身處內地,用的是簡體輸入。沒料想稿件投到本港某家報館後,編輯不久就來電話,問他「又是冷氣機」的題目是甚麼意思。友人頓時發懵,在電話中告訴對方說,原題寫的是空調,並非冷氣機,電話那頭的編輯一聽,也笑了。

這還真是電腦軟件創作的段子。簡體字翻成繁體字的軟件,繁體字所取的標準是按照台灣的說法。台灣四季如春,空調用不着吹熱風,當然就被叫做冷氣機;但大陸不同,北方很多地方的冬天很冷,還要用空調來取暖,當然空調就不能叫做冷氣機。簡轉繁軟件的缺陷在於,它只強調了空調的製冷作用,忽略了在大陸它還有製熱的功能。空調涵蓋的範圍,其實是大於冷氣機的。

另外一個層面的問題是,因應樓市調控,內地語言早幾年已將空調的意義引申開去,包括了「調控雷聲大雨點小,無法落實,成為一場瞎忙乎」的新意思。但簡轉繁的軟件沒有與時俱進,本就存在的對應缺陷,這回又被強化,以致弄出「又是空調」變成「又是冷氣機」的笑話。

簡轉繁鬧出的趣事還有不少。早前,某報編輯對尤可夫說,他發了篇春節內地某商場客流猛增的稿件,題目是「××商場春節人流二十萬」,想不到清樣出來後,標題變成了「××商場春節人工流產二十萬」。老總看後,將此編輯劈頭蓋臉一頓訓,那編輯也被弄得發懵,等弄清楚情況,直叫自己冤枉。

兩岸四地不僅書不同文,車也不同軌,度量衡更不統一。過去來往穿梭的人少,由此引出的問題還不算嚴重,到了現在,港澳和大陸走得近,對內地文化隔膜的情況轉好不少,但台灣隔着海峽獨居一隅,和大陸文化的區別還是很大。好在有識之士早已意識到此問題,兩岸合編的《中華語文大詞典》今年就將出街,相信屆時能解疑釋惑不少。

Money18 新功能「18好路數」為你預測心水股票升跌機會率

尤可夫