17/06/2010

播放本新聞相關短片

「摩羅」西班牙語解外族人

本文重點
【本報訊】對於有人提議將有「摩羅」一詞的街道改名,商戶和遊客都異口同聲反對,指有關街道聞名世界,改名後遊客恐不懂前來,又指有關街名有其特色,為歷史一部分。至於街名由來則眾說紛紜,有指「摩羅」屬西班牙語,意指外族人,後來泛指印度人,而摩羅上、下街一帶以前正是印度兵軍營。

商戶力撐無貶意

八十多歲的施先生在摩羅上街擺檔近五十年,他指街道以摩羅命名無問題,因以前該處有很多印度人居住,亦因以前有很多人在上址賣老鼠貨,故亦名「貓街」。另一商戶陳先生亦為「摩羅」平反,「摩羅其實無侮辱性,而是西班牙語,解作外族人。」

印度裔藝人喬寶寶表示,明白要求將有關街道改名的南亞裔人士感受,但他個人認為有關街名為歷史一部分,故毋須更改。

地政總署指出,「摩羅」一詞有說源自「Morramen」,即中東來華的伊斯蘭商旅,也有說是源自葡萄牙語「Mouro」,本指中世紀時攻佔歐洲西南部的北非人,後作北非人、阿拉伯人、波斯人及印度人的統稱。

早期華人習慣稱印度人為「摩羅」,而印度人祈禱的地方亦被稱為「摩羅廟」。根據古物古蹟辦事處考證,「摩羅廟」是中環些利街清真寺的俗稱,摩羅廟街和摩羅廟交加街正是按這個俗稱命名。