13/05/2010

播放本新聞相關短片

爐香齋:Show Me賤內餅

facebook熱傳一幀路邊政黨大橫幅,上有女政客大頭貼一張,出奇地,旁邊沒有寫上甚麼「成功爭取紅綠燈慢閃百分之零點一秒」之類慣用宣傳標語,而是很窩心地以英文寫着「Caring for Ethic Minorities」。

驟眼看來,那應該是「關注少數族裔」沒錯吧,但要是肯多花一點時間仔細地找碴,便會發覺語意總有點說不出的怪怪。哦!對了,原來當中有個英文字少了一個n,Ethnic(族裔)變了Ethic(道德),差之毫釐,謬之千里啊。不過,這個也許不是壞事,因為此時小市民才驚覺,政客族群不僅有禮義廉,而且還懂得關注道德呢,真叫人刮目相看!早知如此,犯不着要花大款搞貼錢買難受的政治爛騷囉。

平心而論,除了從政那些小混混,港人英文程度委實不弱。當此地菜牌驚現Albert Yip時,廣州為迎接亞運,曾舉行「西關美食譯名大徵集」活動,有識之士紛紛亂翻字典,希望把美食譯出來。例如有人將「狀元及第粥」譯為No.1 Scholar Congee,雖未至於「信達雅」,但總錯不到哪裏。問題是,有閒人竟將「老婆餅」譯作Sweet Heart Pastry,未免有點超現實。須知國人從來沒有把老婆當過甜心,Sweet Heart只會用來稱謂二奶,愚見以為,由於古人喚老婆為「賤內」,用Cheap Housewife Pastry貼切多了。

要說最具創意的應是Show Me,想了老半天也想不通。靠,居然是燒賣,試想想,有個老外上茶樓,大叫:「Hey, show me show me !」點心阿姐遞上一籠熱辣辣Show Me,華洋隔膜一掃而空,你說多溫馨呢!

白廣基