22/03/2010

播放本新聞相關短片

李宗吾厚黑:弱雞終於硬起來

宗吾我今天主要是跟大家談一談強政勵治的,不過未入正題以前,讓我們先看看一則莞爾趣聞。天水圍有一家酒店的火鍋食肆出現一份啼笑皆非的滑稽菜牌,內裏的中英對照翻譯名稱連日來成為網民熱烈討論的話題。滑稽菜牌如是說──

牛栢葉:Albert Yip。

粉絲:Fans。

手打魚蛋:Hand fighting fish balls。

由於譯得不倫不類,老外洋鬼子見之莫不一頭霧水,跟內地經常鬧出笑話的中式英語如出一轍,網民戲稱為「內地化翻譯」。有人索性踩場搗蛋,跑到食肆公然點菜:「麻煩來一客Albert Yip!」

這樣的菜牌累得香港的國際形象受損嗎?言重了,如果我是食肆老闆,我會乾脆將錯就錯,讓菜牌的古怪譯名全部保留下來,說不定會成為吸引萬千食客的另類宣傳,個個慕名而至探究何謂Hand fighting fish balls。

這一則趣聞除了博君一粲之外,還有更深層次的意義,就是反映香港愈來愈內地化。菜牌固然內地化,施政同樣內地化。好了,言歸正傳,咱們談一談強政勵治,嚴格而言是內地化的強政勵治。

有這麼一名懷孕四個月少婦,在娘家與母親爭執,一怒之下將二十封「千元利是」扔往梳化,不慎反彈跌出窗外,天降橫財去矣。事主報警求助,即使有好心人拾回三千元,但警員竟以證據不足為由拒絕交還,並且惡言相向表示「掟錢落街有罪」,威脅拘捕見財化水的苦主。此言一出,孕婦情緒激動企圖跳樓,幾乎累及腹中塊肉。尤有甚者,街坊不齒警員所作所為,群情激憤起而哄之,居然惹來警員增援迹近鎮壓。

強政勵治即「手打魚蛋」

差大哥欺壓良民的嘴臉是不是熟口熟面?官老爺動輒以莫須有罪名要拉要鎖的行徑是不是似曾相識?沒錯,此乃神州大地見慣不怪的官民關係,卻原來,靜悄悄移風易俗來了,香港執法者的辦事作風日漸內地化。

苦主與街坊當然怒髮衝冠,然而呀,如果你站在權力高地看一看,很自然得出厚黑結論:好得很,弱雞終於硬起來,特區政府不再是官不聊生的跛腳鴨。

強政勵治何物也?很簡單,正是「手打魚蛋」,當官的是手,百姓為魚蛋:Hand fighting fish balls。

王十章