03/01/2010

播放本新聞相關短片

亂世達觀:白鴿英語現代篇

「古的貓寧」、「古的衣服寧」,說的不是古先生的貓沒病,衣服也沒被偷,而是Good morning和Good evening英語漢讀。上海盧灣區政府為迎接上海世博會,近日印發了一套《世博雙語指南》,教市民用普通話讀音講英語,方便與外賓溝通。

漢語人人會讀,但唸雞腸難以速成。於是乎,Bye Bye成了「白白」,I'm sorry叫「俺麼搔瑞」。製作部門稱,此乃普及英語權宜之計,但不少人擔心,以此打造國際都市形象,恐怕弄巧反拙,讓上海變成國際笑柄。

同胞過慮了,用土辦法對付洋玩意乃國人傳統。當年上海的「洋涇浜英語」,是跟洋人做生意的絕活,讓不少蘇州河邊小癟三成了黃浦灘大亨。先來句「雪堂」(Sit down)迎客,再加「勃拉茶」(Brother)套套近乎,以「佛立谷」(Very good)確認質量,一宗「撲鐵禿」(Potato)買賣便OK。

咱香港也不讓上海專美,舊版通勝便有不少粵式英語,源於洋涇浜英語成氣候前便流行廣東的「白鴿英語」(Pigeon English)。據說,約兩百年前咱祖宗跟紅毛鬼通商,說到「business」,對方以為講的是「pigeon」。久而久之,洋人便知道,粵商討價還價說到「溫」、「拖」、「夫里」、「科」,講的是One、Two、Three、Four,談妥「蚊泥」(money),大功告成。

筆者與全套《廿一世紀洋涇浜指南》無緣,如果Yes、Nice、Bus、Mars、Cheese和This,變成「爺死」、「奶死」、「爸死」、「媽死」、「姊死」和「弟死」,那老外可真的來找死了。

謝文達