02/01/2010

播放本新聞相關短片

爐香齋:英格歷史故事

上海世博舉行在即,為了民眾能以英語跟老外打成一片,有區政府想出一個鬼點子:派發了數萬張世博英語發音指南,Good morning讀作「古的貓寧」,Bye Bye是「白白」。但普遍網民對此不敢恭維,並提升至有辱國體的層次,未免說過了頭。

誠然,這份指南譯得確是有點詰屈聱牙,畢竟也相當合乎國情。比方說遇上老外,能說出一句I'm sorry, I can only speak a little English. 的洋涇浜「俺麼搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史」,老外已知閣下的「英格歷史」端的很「累偷」,肯定不會繼續找你麻煩。

事實上,這類半鹹淡拼音英語由來已久,知否當年有多少南來企業家就是終日靠苦練通勝英語,搞通「溫」、「拖」、「夫里」、「科」、「快夫」已足夠跟外國人談生意有餘,人家開價「快夫」,他可憑三寸不爛之舌壓價至「溫」,還要「擺溫吉溫」,才能成就出不少跨國大企業,你能說洋涇浜英語沒用麼?

再說,能操得一口洋涇浜英語亦無需妄自菲薄,須知這是中國崛起的年代,我看央視新聞節目,外國不是有很多甚麼孔子學院?只見一大堆白小孩、黑寶寶都在搖頭擺腦地之乎者也嗎?奧巴馬的小弟弟,要不是說普通話琅琅上口,如何能在深圳泡華妞呀?

愚見以為,語言在於溝通,能唸得字正腔圓、文法無誤當然好,但有時總得留有一點兒缺陷美才是。若然你能說出一口英女王才會說的RP尊貴英語,老外會很突兀,還以為眼前那個是伊利沙伯一世的轉世靈童呢!

白廣基