02/01/2010

播放本新聞相關短片

雪地鴻爪:不讓唐唐專美

早上見面:古的貓寧!

不小心碰到別人:俺麼搔瑞!

看到老外走進商店:坎挨海爾扑油?

上述以中文注音的英語發音,令人不禁莞爾。但別以為這是初學英文的小學生大作,而是來自上海盧灣區政府出版的《世博雙語指南》。官方承認,此舉是普及英語的權益之計,該卡已發了五萬張。

世博會今年在上海舉行,這是繼北京奧運會後中國迎來的另一場國際盛事,在各級官員及接待人員中推廣一些英文常用句子勢所必行。問題是,即使大家將上述中文注音英文背得滾瓜爛熟,也未必派得上用場,因為中國人聽起來固然是外語,外國人聽起來同樣是外語,結果變成誰也不懂的「火星文」,未必能提高上海國際大都會的形象,反而畫虎不成反類犬,淪為國際大笑話。

寫到這裏,在下想起兒時趣事。那時在下剛學會幾個單詞,於是活學活用到商店買「Pen」,售貨員以為是買「盆」,拿來一隻臉盆。在下趕緊說「No」,那售貨員卻拿起臉盆仔細端詳,說這盆好好的,沒有「漏」啊!

那時英文在內地並不普及,售貨員聽不懂不奇怪。現在改革開放已三十年,官員起碼是學士畢業,很多還是碩士、博士呢,至不濟也可以講幾句蹩腳英文吧?誰知道他們還要背誦中文注音式英文,可見多是濫竽充數的料。

當然,不必嘲笑阿拉英文差,港府精英也好不到哪兒去,政務司司長唐唐的「安聘三碌拎」已經讓人目瞪口呆,某議員「搓搓我的胸」更叫人笑破肚皮了。

香桐仁