29/12/2009

播放本新聞相關短片

爐香齋:正字癖

正字癖閒人特別愛找碴子,他們發現此地滿城盡是錯別字,不吐不快將之拉出鞭屍而後快,比方說康文署轄下兒童遊樂滑梯寫了一句港式英文「You can see what number?」據說正常用法應該是「What numbers can you see?」才對;還有,流動熟食小販將「豉汁」變「鼓汁」、「臘味」成「蠟味」、「纖體」誤作「籤體」等等,俱讓正字癖很不爽。

英國劍橋大學夠厲害吧,曾經有個修路牌,把學院的英文College寫作Collage;英國前首相貝理雅的英文程度也好不到哪裏去,時有給「明天」多加一個O,變成Toomorrow。說實話,這又有甚麼大不了,反正在錯別字連篇累牘的小女生可以毫不害臊地著書立說的這個年頭,沒有將之寫為「You can see mut number?」其英語功力已經相當深厚了。

至於那幾個中文字,為甚麼認定是寫了錯別字呢?既然尿片也可以用來捽面,為何鼓汁不能當作調味料呢?君不見近日食材來價暴漲,以鼓製汁雖然匪夷所思,但以咱們中國人的化學水平,連頭髮也可以製醬油,還有甚麼是不可能的呀?愚見以為,這位小販也算是殷實商人,深明那些食物都是味如嚼蠟,童叟無欺標示出來,又有何不妥?

再說,「籤體」二字更是地道食字怪的神來之筆,相當形象化地告訴瘦身男女,參加了他們的深不見底的貴價療程之後,可達致如牙籤般的絕妙身材。不過這個「籤」字,對於一個中學畢業生來說,終究太艱澀,倒不如來個象形文字,以「1」取之,叫「1體公司」吧!

白廣基