26/12/2009

播放本新聞相關短片

香港淪錯別字之都

【專案組記者張艷紅報道】Two picture還是two pictures?籤體還是纖體?麵飽還是麵包?這些顯而易見的中、英文錯字充斥市面,由政府部門、旅遊景點,以至街頭的宣傳橫額亦錯字百出,學生被荒謬的錯別字、錯誤的文法包圍,但香港卻沒有部門糾正街頭錯別字。

「You can see what number?」這些似是而非的港式英文並非出自學校的找錯處練習,而是康文署轄下的馬鞍山海濱長廊一個名為「Energetic City」兒童遊樂設施內的「例句」。

「政府咁簡單嘅英語都錯」

在滑梯上,一幅包含多重意思的圖畫,問道:「Can you see two picture?」(你看到兩幅圖畫嗎?)滑梯的另一端,一幅由多個數字組成的圖畫,同樣附有問題:「You can see what number?」(你可以看到甚麼數字?)

任教英文科的香港女教師協會主席周蘿茜分析指,上述英文包含了用法錯誤及文法錯誤。兩幅圖畫的picture應該加上「s」,由於不能確定多重意思的圖畫到底有多少幅,所以使用「What can you see?」(你看到甚麼?)。而「You can see what number?」則屬港式英語,宜用:「What numbers can you see?」。附近居民梁先生指摘:「點解政府咁簡單嘅英文都錯!」

旺角街頭雖然少了英文錯別字,但到處都是「特色」食物及「奇特」服務。不少麵包店自稱「麵飽店」;亦有店舖出售「蠟燭口味」的「蠟味蘿蔔糕」及以「鑼鼓」製作的「鼓汁蒸鳳爪」。還有商戶有信心為顧客提供令人有「牙籤」般的苗條身材的「籤體服務」,令人啼笑皆非。

中文大學中文系教授張雙慶指,內地政府有語言文字法,立法規管市民使用規範字(正字)。但本港負責推廣語文運動的語常會及教育局並無權力要求商戶糾正錯別字。

負責管理海濱長廊的康文署發言人則稱現正進行有關遊樂場驗收,而承建商已拆除有問題的設施。