以前會用每況愈下來形容事情愈做愈差,看過莊子的每下愈況後,寧願直接用愈來愈差,都不再寫每況愈下。有些語文教師認為寫語體文應該避免用成語,因為成語是古人的用字,並非自己的語文。我覺得成語是中國文化承傳,可以四個字說一個故事,大大節省字數,不妨一用,但不要錯用成語。

說回每下愈況,原文是東郭子問道於莊子,莊子認為道無處不在,看得愈低愈清楚,故有道在屎溺,相信莊子的語言較接近時下廣東話。

講完屎尿後,莊子講豬,豬販看豬是愈看愈低,愈低愈清楚豬的肥瘦,如果豬小腿夠肥,代表豬夠肥壯。

每下愈況是愈往下看愈是清楚,後來演變成每況愈下。我覺得這四字幾好看的,不過原典有意思得多,所以不用。

由每下愈況想到英文Understand,站在低處才看得清楚,Understand的意思是理解、明白、懂得和諒解等。站上高處去看的Overlook可解作俯瞰、忽略、漠視和遺忘等,也許暗示高高在上的人永遠看不到民間疾苦,謙卑的人才能理解人間真相。因為懂得,所以慈悲。古今中外的智者都是謙虛的,因為人生在世,恍如蝴蝶一夢,實在沒有必要驕傲自大啊。