票房大賣的《死侍》很多美式笑話與In Joke都沒有多少人識笑,後來回想也許是因為翻譯字幕的那位朋友太工整太正經,如果換成邁克或者早前負責替《Party冇限耆》翻譯那位朋友負責,應該會貼地生鬼得多。字幕翻譯從來就是無名英雄的工作,譯得好是應分的,不會有人感激,但是譯得爛、卻會被人臭罵。用App看電影已經是現在我們普遍會做的事情,可是對於外語電影我還是很抗拒,因為試過看太多譯得超爛、嚇得笑爆嘴的例子,把好好的一套電影就這樣毀了,而我不明白的是,內地翻譯若非志願義工,就是大家搶着要在最短時間內譯好上傳,否則就是沒有人工白做收場的工作,既然如此,幹嗎還會有人敢(足尚)這渾水,搶着譯卻譯得這麼爛?

譯得爛已經司空見慣,我試過看一齣不算冷門、不可能沒有人搶着翻譯的荷里活大片,但翻譯卻恐怖到喊,你說若是較深奧的英文或者是當地俚語他們不懂得也情有可原,怎麼明明簡單到一句”You'll be fine.”也可以譯成「你會被罰款」?”Right.”你不譯成「正確」,那麼至少也譯做「右邊」,怎麼你們竟又把角色們一句又一句簡單的”Right.”譯成「權利」,同時又把”All right.”譯做「全部右邊」?「那麼甚麼罐頭我們做」這句你猜猜原文是甚麼?竟然是”So what can we do”!問你死未!還有好幾套電影,當出現第三句對白我已暗叫不妙,怎麼可能……整齣電影都是用Google Translate亂譯,句式語法主謂語全部顛倒混亂,就像某些人寫的現代詩或者政府官員的語言偽術,每個詞分開來都懂,但合起來完全狗屁不通不知所云?