某天,正在日本一家海鮮料理店內用膳的香港朋友向我發短訊,問我甚麼是「鐵砲汁」。

當時朋友在料理店的牆上看見貼上「鐵砲汁」(日語漢字是「鉄砲汁」)這個聽來嚇人的名稱,其實只不過是加入蟹腳的味噌汁;要了解為何叫鐵砲汁,必須先說明何謂鐵砲。

手槍及機關槍的日語分別為「拳銃」及「機関銃」,銃即是槍,但在江戶時代以前,火槍稱為鐵砲,這一點追溯至元朝忽必烈派兵攻打日本的歷史。蒙古軍懂得使用中文叫「震天雷」的大砲,日本武士首次見識其威力,稱之為鐵砲,從此以火藥殺傷敵人用的武器,一律叫做鐵砲。用筷子夾起鐵砲汁內的蟹腳來吃,動作像為火槍入子彈,鐵砲汁因而得名。鐵砲汁是北海道的地方料理,正統鐵砲汁的製法是用蟹熬出味道精華,而非單單將熟蟹腳放入味噌汁。若只是加蟹肉入味噌汁,不連蟹殼,稱為「蟹汁」會貼切一點;沒有蟹腳就呈現不到鐵砲的形態。

日語有「無鉄砲」一詞,並非解做沒有槍或沒加蟹腳,「無鉄砲」從日語「無手法」演變出來,兩者讀音近似;意思是毫無手法或計劃,總之勇往直前,做了再算。有家以關西為根據地的人氣連鎖拉麵店叫「無鐵砲」,在那裏只吃得到日式拉麵,點不到鐵砲汁,人家都表明「無鐵砲」。