電影或電視劇播完時出的End Roller,多數會列出「阿邊個飾演阿邊個」,在電台聽廣播劇,就不會說「飾演」,Credit往往會說「乜乜乜聲演乜乜乜」,「聲演」,就是因為不見樣,只用聲音來演繹故事,嚴格來說,是比飾演更難的,因為沒有畫面、表情幫助,要演繹得傳神,只有靠把聲。但別以為只有做電台或是為劇集、電影配音的人士才配得上用「聲演」這個詞彙,我大膽認為,所有家長天天都在「聲演」。舉例說,爸爸媽媽們跟孩子說故事的時候,我相信你們總不會用平常上班跟老細說話時的斯文語氣來演繹有條恐龍出來噴火的場面吧?你們也不會用跟客戶說客套話時的語氣去跟你的孩子說「巴斯光年,一飛沖天!」吧?

父母們必定有一兩種跟孩子說話或講故事的語氣,跟你平常不同的,那你不是在聲演嗎?到我自己說故事,可能是職業病吧,不同角色都會用不同語氣或聲線去表達,拿着布偶公仔跟兒子玩時,總不能三眼仔跟大眼仔米高是同一把聲吧(雖然他們的名字很相近,很多人常常會撈亂)?過不了自己!三眼仔是高音一點的電腦壓扁聲(不知道你明不明白),大眼仔米高就用低音一點的怪獸聲,幸好近來他喜歡的角色Baymax聲線很溫柔,我的聲帶可以稍稍休息。「聲演」累是有點累,但做出來的效果,我那唯一的小聽眾又反應良好,這份「聲演」工作就惟有幹下去了!