聽見電玩迷提及《御姐玫瑰》這遊戲,起初不清楚是甚麼作品,後來才知道是譯名之誤。

《御姐玫瑰》日語原名是「お姉チャンバラ」,考慮到遊戲內容,我勉強譯做「美女斬喪屍」,直譯的話,意思是「大姐姐刀光劍影」。「お姉」是大姐姐,「チャンバラ」的日語拼音是Chanbara,形容「時代劇」(日語,古裝歷史劇)中武士刀互砍對戰的動作場面,日語Chanbara Chanbara是刀劍碰擊發出的擬聲詞。

著名時代劇《水戶黃門》在1980年代曾改編成動畫,香港播放時定名為《俠骨無情劍》,日語主題曲多次唱出「Chanbara Chanbara」這句歌詞。

回說《御姐玫瑰》遊戲,相信有人誤將名稱拆成「お姉チャン」及「バラ」兩部分來理解,才得出這個奇怪譯名;打個比喻,就好像有人將「上等黑毛和牛」誤以為「上等黑毛」與「牛」是兩種東西。

曾在本欄提及過2008年在東京發生的「江東區公寓神隱殺人事件」,兇手星島貴德將年輕女生擄到自己家中企圖性侵,最終演變成殺人碎屍事件。兇手在兩星期的碎屍過程中感到身心疲累,去電影院看了《お姉チャンバラ》真人電影版解悶;內容既有美女,又有將喪屍斬至支離破碎的場面,兩個元素都切合他的口味。