我會問他人是「字幕派還是配音派」,當中的意思是,看電影、連續劇及動畫時習慣看字幕版還是配音版。

「派」是黨派的「派」,例如用日語問他人是「咖啡派還是紅茶派」,其意思是閣下屬「咖啡黨」還是「紅茶黨」,愛喝咖啡還是紅茶。最近透過J2頻道看了動畫《黑執事˙馬戲謎團》,忍不住講講字幕派還是配音派的事。

看日劇、電影或動畫,我是忠實的字幕派,除非沒有原音選擇,我懂得日語,不看字幕,只聽原音亦不成問題。看這一季《黑執事》動畫時,發現J2頻道的日語原音對白意思跟字幕常有差異。

例如有馬戲團員看見原是惡魔的黑執事和原是死神的威廉練習時的演出令人嘆為觀止,讚嘆:「簡直不像人類的技藝。」字幕卻顯示:「真是厲害的技藝。」惡魔和死神真的不是人類,原文對白幽了一默,字幕譯成這樣子,絕非譯者理解不到,應是為遷就粵語配音而改動;句子太長或太複雜,用粵語唸出來,聽者要花點時間消化。為了遷就配音,連字幕也被迫修改原意,未夠原汁原味,很無奈;諷刺的是,被人上載至網上的侵權動畫,反而依照原文照譯。

我建議希望提升中文水平的人加入字幕派,誇張點說,我覺得成年人如果長期擁護配音派,腦袋會變得遲鈍。

(明天續)